خدمة الخط الساخن: 0086-18722608242
News معلومات الأخبار
مركز المنتجات المنتجات الساخنة MORE >
  • نشرت: 2018 - 02 - 07
    شركتي تنتج أساسا أنواع مختلفة من مصابيح 1. أضواء الشوارع: تستخدم مصابيح الطريق بشكل رئيسي للإضاءة الليلية .2. ضوء الشارع بالطاقة الشمسية: يستخدم ضوء الشارع بالطاقة الشمسية ضوء الشمس كمصدر للطاقة ، طاقة تخزين البطارية ، مصدر ضوء LED ، وشحن خلال النهار لاستخدامها في night.3. أضواء الباحة: يتم تثبيت مصابيح أو ظلال الباحة في الغالب لأعلى. يتم تثبيت معظم المصابيح والمنارات على المحاكم والساحات. وهي مناسبة بشكل خاص للمنتزهات وحدائق الشوارع والفنادق والشركات الصناعية والتعدين والمؤسسات والمدارس وغيرها من الأماكن. الأضواء المدفونة: جسم المصباح المدفون مصنوع من الفولاذ المضغوط أو المقاوم للصدأ ، دائم ،...
أخبارالتفاصيل Details

وكلما ازدادت سرعة ترجمة الكتاب ، كلما خسر في النهاية المزيد من الجودة.

تاريخ: 2018-03-28
المشاهدات: 2

"ليس هناك حكمة الترجمة، مثلي الآلاف من القراء، ونحن مثل المكفوفين تحت النجوم الساطعة من الأدب العالمي." وقبل أيام قليلة، في عام 2016، منحت فو جائزة الترجمة لى، رئيس تصريحات جمعية الكتاب الصينيين التعادل نينغ تنتشر بسرعة على شبكة الإنترنت والشبكة. أنا لا أعرف منذ متى انطباعا جيدا على شعب الترجمة الأدبية يبدو ثابتا إلى الأبد في القرن الماضي، مع رحيل المترجمين الأدبي الروسي تساو يينغ، فو لي، يانغ جيانغ، زو شنغاو، تشيان تشون تشي، ليو Mingjiu ...... هؤلاء المترجمون الأوائل الذين جلبوا مجموعة من الأدب الكلاسيكي العالمي إلى الصين ، مترجمونهم ، ومترجموهم بدا أيضا ضدنا لفترة طويلة.


في عالم يزداد عولمة اليوم ، مع تزايد مستوى إجادة اللغة الأجنبية للشباب ، لماذا يصعب إنتاج عدد كبير من الترجمات الممتازة؟ لقد أصبح هذا الأمر مصدر قلق حقيقي لهذه الصناعة. قبل بضعة أيام ، أجرى المراسل مقابلة حصرية مع جين جوفانغ ، الفائز بجائزة فو لي المكتسبة حديثًا ، ومن حديثها ، ظهرت كلمة "وقت" بشكل تدريجي.


لترجمة Balzac ، يجب أن تذهب إلى مجتمع Balzac


سوف تعطى جائزة الترجمة فو لي جائزة الأدب لهذا العام إلى "شجرة الجراد" البرتقال الذهبي فانغ الترجمة، تقديرا لها الحواجز الأسلوبية اختراق لوفية لروح الأصلي للغاية، في محاولة لاستعادة زعيم رواية جديدة الفرنسي كلود أسلوب لغة سيمون لا يوصف. في المقابلة ، ذكر جين Jufang أن التحضير للترجمة مهم جدا. الأجيال القديمة من المترجمين لديها مثل هذا التقليد. "الحرب والسلام" في 559 الفردية الأجسام والرضع العشب والسيد تشانغ فعل 559 بطاقات، كتابة كل اسم الشخص والهوية والصفات الشخصية أعلاه، حتى الرواية في العالم الحقيقي، وبدأ في الكتابة. حتى أن ترجمة السيد فو لي تشير إلى أن عملية تخمير الكتاب ما زالت تستغرق بضعة أشهر وطوال سنوات عدة ، وهي ليست جاهزة وليس من السهل الكتابة. يجب على أي مترجم يرغب في تحسين جودة أي عمل بشكل دقيق الاتصال بالمؤسسات الأكاديمية الأجنبية ، وإذا كان عملًا حديثًا ، فعليه الاتصال بالمؤلف الأصلي. إذا كنت ترغب في ترجمة Balzac ، يجب عليك الذهاب إلى باب جمعية Balzac الفرنسية.


"هناك الكثير من ترجمات جيدة، وعلى استعداد للبدء من micromanager في وقت مبكر." برتقال ذهبي فانغ الترجمة من "شجرة الجراد"، أيضا، لأن من سنواتها المبكرة دراسة في فرنسا، وأطروحة الدكتوراه الدراسة هي "شجرة الجراد" المؤلف ، كلود سيمون ، ممثل الرواية الفرنسية الجديدة. وفي عام 2011، قررت فانغ العودة إلى ديارهم قبل برتقال ذهبي، رحلة خاصة لأشهر دور النشر الأدبية دار غاليمار دار النشر الفرنسية، أن يطلب من رئيس تحرير "سبعة أكوام" على أسلوب الكتابة والترجمة سيمون. سألت المحرر القديم: "شجرة الجراد" "؟ إذا كنت تعطي بلد أجنبي ممثلي عرض الرواية الفرنسية الجديدة، فإنه ينبغي ان يعمل فيها لقطع" أعطى المحرر القديم نصيحتها هي بعد العودة إلى المنزل ، عثرت كيم كوانج فانغ على هذا الكتاب الفرنسي الأصلي المؤلف من 386 صفحة ، وعندما جلست على مكتبها وبدأت ترجمة الجملة الأولى ، كانت نهاية نوفمبر 2011. في ذلك الوقت ، لم تكن تفكر في كم من الوقت ستعاني من حب وكراهية "ثورن تري".


كتب الترجمة ليست عمل.


في الوقت نفسه ، يعمل مجتمع النشر في الصين باستمرار على إنشاء وتجديد سجل وقت ترجمة العمل سعياً وراء إيقاع النشر والنشر المتزامن. تم نشر "هاري بوتر وجماعة العنقاء" المكونة من 700 ألف كلمة من النسخة الإنجليزية إلى النسخة الصينية ، واستغرق الأمر شهرين فقط. يقال أن الوقت لإدراج إصدارات اللغة الأخرى من الكتاب يجب أن يكون عدة أشهر أو حتى سنة أطول من النسخة الصينية. السيرة الذاتية بيكهام "جانبي"، والترجمة الصينية، رفعت ولو مرة واحدة الأسئلة على وسائل الإعلام البريطانية، اتخذت الترجمة الأولى من الكتاب فقط مدرسة الترجمة أسبوع واحد كان هناك ما لا يقل عن 12 شخصا. حتى العثور على بضع عشرات من المترجمين، فصول ترجمت، هذه الترجمة لا تزال ربما الأكثر مبيعا الكتاب، ولكن هذه المدة الزمنية من الغلاف الجوي، وانتشر الآن إلى أكثر وأكثر نقاء الأدب والكتب وحتى المجال الأكاديمي. في أكتوبر من كل عام ، تم منح جائزة نوبل للآداب ، وأطلق مجتمع النشر المحلي على الفور موجة من الإفلات من حقوق النشر. بعد ذلك ، كالعادة ، تمت سرقته وإقصائه ، وأصبح "سريعًا! سريعًا! سريعًا" الكلمة الأساسية للترجمة الأدبية للتفوّق على السوق. فازت Coetzee بجائزة نوبل في أكتوبر 2003 وتم إدراج مكتبة Coetzee Novel بعد ستة أشهر. فازت مونروي ، وهي كاتبة ، بجائزة نوبل في أكتوبر ، وفي معرض بكين للكتاب في يناير من العام التالي ، تم نشر العديد من أعماله.


في عجلة من المزيد والمزيد من الترجمات ، لا يزال هناك أشخاص يمكن أن تبطئ وتهدأ. أمضى كيم كوانج فانغ أكثر من عامين قبل وبعد أول ترجمة لـ "ثورن تري". "لقد تحولت العملية برمتها ببطء شديد وصعبة للغاية." وفقا لها ، تكمن الصعوبة الكبرى في التعامل مع الجمل. "اعتاد كرويد سايمون على كتابة جمل طويلة وحتى ربط العديد من الجمل القصيرة بجملة واحدة طويلة ، وهي أيضا رائدة للغاية. وتعتبر ترجمة الجمل الطويلة أصعب مشكلة في الترجمة الأدبية." بروست كلاسيك "البحث عن الزمن الضائع"، والترجمة، الترجمة من الأدب الفرنسي قال ذات مرة تشو Kexi، لجملة طويلة في كثير من الأحيان Haoshouqiongjing، وأحيانا قد يفكر مرارا وتكرارا لأيام أو حتى لفترة أطول.


بعد ترجمة "شجرة الجراد" من خلال والناشرين وقضى ما يقرب من عامين من الجهد لتعديل المراجعة، لأن المسودة الأولى للبرتقال ذهبي العطرية قريب جدا إلى الأصل، فإن عملية النشر اعتبارها ناجحة، ومع ذلك، كان الكتاب في ابريل من هذا العام بعد نشرها ، استغرق الأمر 5 سنوات من الترجمة حتى النشر. و "شجرة الجراد" مشابه، جديد هذا العام، جائزة جائزة الترجمة فو لي ل"غابة سيبيريا"، وهو الكتاب الشباب الترجمة تشو Peiqiong. الترجمة الفرنسية "في غابة سيبيريا" ليست هي نفسها "المنتج النهائي السريع" ، وقد قضى تشو بيكيونغ ، الذي يعيش في فرنسا ، عدة سنوات في العمل من أجله. "الكتاب الجيد لا ينضب ، والمترجم الجيد يحصل على أقل وأقل. ترجمة كتاب ليس عملاً تجارياً. عندما تشعر بالقلق ، من السهل تدمير الترجمة".


وقال محرر أدبي أجنبي للصحفيين إن ترجمات الإصدارات القديمة كانت في الماضي تروي أسماء المحررين الذين كانوا وراء توقيع المترجم. ومع ذلك ، في الوقت الحاضر ، هناك كلمات أقل وأقل في صفحة العنوان الخاصة بصفحة الترجمة ، والتي "انقرضت" تقريبًا. والسبب هو بالطبع تقليل التكاليف وتقليل دورة النشر. هناك أيضًا بعض المترجمين الشغوفين ، حيث يشتري الأمناء الترجمات الصينية التقليدية ، وحتى بعد نسخها بترجماتهم الخاصة ، يتم إعطاءهم ترجمات جديدة ، وهذه الظاهرة شائعة أيضًا.


وكلما ازدادت سرعة ترجمة الكتاب ، كلما خسر في النهاية المزيد من الجودة.

العنوان: منطقة باوان، شنتشن، الصين · باو يوان الطريق F518 الأزياء الإبداعية بارك 15 3
هاتف:+86 0755-2955 6666
فاكس:+86 0755-2788 8009
الرمز البريدي:330520
Copyright ©2017 - 2019 ليو جومين 粤ICP备09063742号-1
小丽
العنوان: الصين حي باوان، شنتشن · · باو يوان الطريق، F518 فكرة الأرض 15 3 طبقات
18722608242
ليو غومين الخط الساخن
X
3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

5

电话号码管理

  • 18722608242
6

二维码管理

توسع